翻譯資訊

后冠醫學翻譯公司為廣大客戶提供全新的翻譯資訊,讓您即時便捷地了解行業動態

在台灣,大多數的醫學翻譯案件中,大都是英文翻成中文,或是中文翻成英文,其他語言的醫學翻譯相對的是少的,比如說,日文相關的翻譯算是案件量較少的,然而卻是一個一直都有固定翻譯需求的語言。
出國旅遊是大家很期待的娛樂活動,無論是跟團隨行或是自助旅行,或許到文化氣息濃厚的東瀛,原始氣味的非洲,古色古香的歐洲,現代摩登的美洲,只要是有機會可以到外面去見見世面,想必應該很少人會想放棄這個大好良機的吧。為了要快快樂樂地出門,平平安安地回家,旅行前的準備就顯得很重要,從出國手續是否需要辦理簽證、護照是否過期、機票的價格、航班的時間、住宿的旅店、參訪的景點、旅遊保險等等,都必須要花費一些時間好好籌劃,才能讓旅遊順利。然而,有一個大家常常忽略或忘記的,就是做好在國外看診的準備。
醫學翻譯專才,除了要有對基本專業術語的瞭解,如果需要翻譯的稿件是以普羅大眾作為對象的,那要確定翻譯時,不要使用艱澀的字眼,而是要照的稿件,以簡單白話的方式闡述,這樣才符合這篇文章原本的目的,也讓一般民眾都能輕鬆閱讀已瞭解這些醫學相關資料。反之,如果今天的稿件是一篇專業學術期刊投稿用的文章,那自然在用字上可以使用專業的單詞及語法。醫學翻譯,除了把資訊從一種語言轉換成另一種語言之外,還必須考量到原本文章的用途,才能以正確的語法與口吻來進行翻譯。
近來,台灣生物科技產業發展快速,由於許多是由國外引進的技術和藥物,外國生技醫藥相關的醫學翻譯需求也越來越多。目前生技產業在台是以醫學商品方面發展,與醫藥作結合研發出許多突破性創新的生技藥品,彌補了過去化學藥品的不足與限制,開發出藥品新的作用機制,甚至將醫藥版圖拓展到新疾病的領域。生技藥品在醫學藥品界備受期待,目前在臨床三期研發的藥物之中便占有四成,也因為臨床療效極佳,成為藥品市場的新寵兒。
醫療翻譯者小余,今年三十歲,單身,長年都在工作與學業之間徘徊,從來沒有太多享福的日子,至少他自己總是這麼自怨自艾。