翻譯資訊

后冠醫學翻譯公司為廣大客戶提供全新的翻譯資訊,讓您即時便捷地了解行業動態

醫療翻譯分為許多層面,醫學期刊、醫療保險、醫療科技、醫療器材等,只要跟醫學有關係,需要專業的醫學翻譯時,都會歸類在醫療翻譯的領域。其中,醫療器材翻譯是一門不只需要專精醫療知識之外,還需要有一定的醫療工作經驗的專家,才能準確執行的翻譯工作。醫療器材翻譯的重要性除了使用方法外,還有一項很重要的是,貿易。過去,台灣大部分的醫療器材仰賴進口,因此在進口的醫療器材中必須要有專業的翻譯才可以讓這些器材順利進到醫院並使用。而現在,為搶下醫療器材的市場,台灣製造的醫療器材也出口到其他國家,且產值年年上升。若要進行貿易,醫療器材的翻譯也就更顯得重要。
醫療翻譯,必須交給專業的醫學翻譯社。若由頂尖的研究人員本身翻譯,基於機會成本的概念,對於社會整體醫學發展反而有害。他們應該把時間拿去做更多有意義的研究。而交給 google 翻譯更可以說是罔顧人命。 唯一的解方,就是外包醫療翻譯。
醫學翻譯的領域很廣,有藥物、醫療設備、醫療相關的技術文件、法律文件等,都是醫學翻譯的範疇。因為醫學文件翻譯難度高、敏感性高及其規範性的特性,醫學翻譯師除了語言和文字上的技巧外,還需要受過專業的訓練以及了解主題知識,才有辦法正確的翻譯。不過,許多企業或民眾對於醫學翻譯公司的了解不深,在委託文件翻譯之前不免也會事先上網做許多的了解,究竟醫學翻譯公司是如何篩選翻譯師、進而達到翻譯品質的確認與對客戶的保障呢?以下為醫學翻譯公司的翻譯流程分享。
醫學知識不再如以往的既定印象,認為只有醫護人員該具備,現今資訊的流通,民眾也能夠透過各種書籍、文件汲取足夠的醫學概念,以了解生活中的大小病狀。但非該領域的譯者在理解醫學資訊的當下,有極大機率是缺少足夠的專業背景,此時便很難確切無誤地傳遞醫學資訊與民眾。負責醫療文件的翻譯師,猶如醫護人員的傳聲筒,在醫療世界裡,差之毫釐謬以千里,尤有甚者,是誤導了民眾的醫學認知。藉助於醫學翻譯社的專業處理,便能將此風險壓至最低。
讀了七年醫學院後,我並沒有如大多數人一樣考取醫師執照,很多人對我投射不可置信的眼神,但我卻不後悔。考進醫學院是因為自己對醫療知識十分有興趣,台灣的醫療技術又遠近馳名,但在讀書的七年裡卻始終缺乏從醫的意願,當我面對這樣的自己感到徬徨無助、束手無策之際,有人建議我投身醫療翻譯的領域,不僅能繼續待在醫學領域裡,還能接觸到第一手的醫療資訊,於是我選擇了醫療翻譯的全職工作。為了立足於翻譯界,我也付出了許多努力。